Fondata nel 2004, la nostra squadra di linguisti specializzata nei servizi di traduzione editoriale artistico letteraria esordì subito alla grande, traducendo le sue prime opere in quattro lingue (italiano, inglese, spagnolo e tedesco) per conto della francese Presses-Solar-Belfond (Havas, Gruppo Vivendi), sotto il nuovo marchio editoriale Fitway Publishing. Ottieni un preventivo di traduzione letteraria professionale e inizia a tradurre i tuoi testi in pochi secondi. Siamo un’agenzia di traduzione letteraria specializzata, e garantiamo la qualità e la coerenza dei tuoi contenuti in tutte le lingue e la comunicazione con i tuoi clienti.
Servizi per Autori
I nostri servizi di traduzione multisettoriali applicano il Metodo H2T®, procedura all'avanguardia nell'esplorazione delle best practice della traduzione, basata su quasi 20 anni di esperienza LIPSIE nel mercato delle traduzioni professionali. Questi cookie raccolgono informazioni che vengono utilizzate in forma aggregata per aiutarci a capire come viene utilizzato il nostro sito web o l'efficacia delle nostre campagne di marketing o per aiutarci a personalizzare il nostro sito web e la vostra applicazione al fine di migliorare la vostra esperienza. Poiché questi cookie sono strettamente necessari per la fruizione del sito web, non è possibile rifiutarli senza influire sul funzionamento del nostro sito. È possibile bloccarli o eliminarli modificando le impostazioni del browser e imporre il blocco di tutti i cookie su questo sito web. https://diigo.com/0x0z4n per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Intrawelt è tra le agenzie di traduzione italiane ed europee collocate all’interno di una fascia di mercato medio-alta.
Come determinare il prezzo di vendita del tuo ebook all’estero?
- Lavoro dall’italiano e dal francese per lo più su temi di arte, storia, cinema, testi medici e di enologia e molto altro.
- Inoltre, è necessario tenere presente le differenze di contesto tra la lingua di partenza dell’opera e quella della traduzione, ad esempio una traduzione dall’arabo al norvegese deve tenere in considerazione il contesto culturale di partenza e di destinazione.
- La traduzione editoriale è affidata a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti.
- È stato un grande aiuto per realizzare il mio sogno di avere tradotto il mio romanzo in lingua inglese, sperando che si possano aprire nuove vie per la diffusione del contenuto del suddetto romanzo.
- La Matita Rossa organizza, infine, corsi di formazione e workshop di traduzione editoriale e scrittura creativa, online e in aula su tutto il territorio nazionale, in partnership con librerie, enti territoriali, scrittori, editor, riviste letterarie e case editrici.
Nel 2005 abbiamo curato la redazione, verifica delle nomenclature e traduzione di articoli in inglese della rivista Charme, per la società TLC SPA, gruppo Gruppo Royal Demeure, un unico brand che riunisce e accomuna prestigiosi alberghi situati in palazzi storici. Pour le plaisir di Philippe Hupp, l’utile manuale del benessere quotidiano, No more stress di Delphine Barbier Sainte-Marie e dell’illustratore Alain Bouldouyre, il sagace e ironico racconto No low batt descritto dalla talentuosa penna di Pierre Doncieux e dalle illustrazioni Jean-Pierre Cagnat. Da febbraio 2023 traduciamo i testi della testata (nelle versioni cartacee e Web), leader della gastronomia FOOD&WINE. Traduzione di testi creativi che descrivono la preparazione e origini storiche di piatti unici e accattivanti, abbinati alla rigorosa localizzazione delle unità di misura specifiche della cucina US in quella italiana. Ho il dovere di complimentarmi con l’Azienda Traduzione-IN – Gruppo Lipsie International per l’impegno preso e la serietà condotta nella traduzione del mio romanzo “EN VIVO – non nascono ma invecchiano“.
Questa attività ciclopica riguarda la traduzione della collezione artistica che puo’ essere considerata il più grande museo che l’uomo non abbia mai immaginato. Composta da 4.600 pagine e oltre 4.500 immagini e didascalie che consentono di far assaporare ai lettori i più grandi capolavori dell’arte plastica di tutti i tempi. Webinar di editoria per aspiranti traduttori e traduttrici a cura di Anna Mioni e Parole Migranti Questo corso di traduzione per l’editoria si articola in tre moduli da due ore ciascuno, per un totale di sei ore di lezione. Il nostro webinar di traduzione letteraria è progettato per fornire strumenti teorici e pratici, fondamentali per chi… ... La traduzione letteraria consiste nella traduzione di testi o opere letterarie mantenendo nella lingua di destinazione tutto il senso dell’autore dell’opera nella lingua di partenza. La Laura Ceccacci Agency è un’agenzia letteraria fondata da Laura Ceccacci nel 2014 dopo un’esperienza decennale nel mondo editoriale come editor, agente letterario e foreign rights.
E noi te lo traduciamo nelle diverse lingue che hai selezionato per testare i lettori grazie a una diffusione online sui maggiori social network. Il nostro è un servizio di traduzioni corredato da editing e impaginazione in formato epub, Kindle e PDF gratuiti. I nostri clienti raccontano la loro esperienza con i nostri servizi di traduzione e formazione. L’Agenzia offre così un servizio professionale dedicato, che cura il talento e accompagna l’autore in ogni fase creativa del percorso editoriale e di pubblicazione.
La traduzione editoriale è affidata a traduttori madrelingua specializzati, che amano la scrittura e che sono essi stessi scrittori o giornalisti. Le traduzioni per l’editoria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permettono di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. La traduzione letteraria oggi è il mio mestiere, mi impegna a tempo pieno, ed è un cammino iniziato oltre vent’anni fa insieme a NTL di cui sono consigliere. E NTL è l’uovo di Colombo, è un’opportunità di scambio, di collaborazione, di promozione, di crescita nel lavoro del traduttore.
Per quanto i nuovi sistemi di machine translation si stiano evolvendo non potranno mai essere in grado di sostituire la traduzione umana. I tempi di traduzione variano a seconda del numero di parole o cartelle e della complessità del testo da tradurre, nonché dalla combinazione linguistica richiesta. Offriamo anche un servizio express, con l'aggiunta di un piccolo supplemento, per garantire la consegna in tempi minori.