I manuali in questione sono altamente specialistici, sono pensati specificamente per chi voglia specializzarsi in traduzione giuridica dall’inglese all’italiano e sono testi unici nel loro genere, che – così come strutturati – attualmente non esistono sul mercato. Obiettivo del corso è sviluppare adeguate competenze nella lettura, nell’interpretazione e nella traduzione in Italiano di testi in Legal English. Il corso è dedicato all’analisi delle tecniche stilistiche, lessicali e grammaticali di “legal drafting” sia in Inglese che in Italiano, con particolare attenzione sia ai contesti formali che informali di comunicazione scritta, che alle differenze fra Legalese e Plain English.

About the author(s)

Se l’atto è da notificare all’estero, oltre all’asseverazione è necessaria la legalizzazione. E’ necessario, inoltre, per affrontare lo studio del “Legal English” possedere una solida base di conoscenza del “General English”, che per il British Institute of Rome corrisponde al livello B2 del CEFR. Nel tempo, invece, grazie all’uso dell’inglese in ambito internazionale, nelle trattative tra aziende, ma anche  tra stati, si è andato a definire un vero e proprio filone linguistico secondario che ha preso il nome di Legal English o Inglese Giuridico. In virtù di tale specificità, sussistono sostanziali differenze tra l’inglese di uso corrente (“General English”) e l’inglese legale.

Qual è la differenza fra traduzione giuridica, traduzione certificata e traduzione asseverata

La difficoltà di questo tipo di traduzione sta, pertanto, nel fatto che il testo, oltre ad essere corretto dal punto di vista linguistico, deve anche essere privo di errori e inesattezze dal punto di vista giuridico. Da 10 anni forniamo servizi di traduzione professionale da e in inglese, spagnolo, tedesco, russo, francese, cinese, arabo, portoghese, giapponese, farsi/persiano. Questo permette a WorldBridge di fornire traduzioni impeccabili ed insieme di rispettare le tempistiche di consegna richieste dal cliente, requisito fondamentale e spesso di vitale importanza in questo contesto. Naturalmente la segretezza dei contenuti viene garantita dalla stipulazione di un accordo di riservatezza stipulato con il traduttore a cui è affidato l’incarico. Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria. traduzione inglese giuridico In ogni caso, come per le traduzioni nell’ambito degli ordinamenti nazionali plurilingui e anche per quelle nell’ambito del diritto transnazionale, è necessario un lavoro interdisciplinare per garantire un’interpretazione e un’applicazione uniformi. Prendendo come esempio la traduzione di un atto di citazione italiano per un destinatario della Germania, si pone in primis il problema della resa del concetto di atto di citazione. L’ordinamento giuridico tedesco prevede, infatti, due atti distinti, uno con il quale l’attore propone la domanda giudiziale (Klageschrift) e un altro con il quale si cita il convenuto (Ladung). In presenza di questa situazione di equivalenza parziale appare adeguata la traduzione di atto di citazione con il neologismo Klage- und Ladeschrift. https://writeablog.net/servizioglobale/traduzione-e-localizzazione-di-testimonianze-e-referenze manuali nascono dall’esperienza didattica maturata da L&D traduzioni giuridiche nell’ambito dei corsi di formazione erogati negli anni a traduttori e interpreti. Ad esempio, il termine italiano "amministratore" può significare, come il suo suono, un amministratore ma anche un dirigente - e quali incomprensioni emergono se il traduttore ungherese utilizza l’uno invece dell’altro! Questo è l'esempio più semplice di un tipico problema di traduzione nel linguaggio giuridico italiano. Tuttavia, è un esempio che abbiamo spesso incontrato in varie traduzioni ungheresi di testi italiani che non sono state preparate da un traduttore specializzato in legge, invece da un semplice traduttore dall'italiano all'ungherese o viceversa. Le traduzioni legali di Giuritrad sono affidate a traduttori specializzati in materia giuridica, che conoscono bene gli ordinamenti giuridici dei Paesi coinvolti. Un traduttore legale saprà infatti utilizzare in ogni caso la terminologia più adeguata al contesto geografico, dato che non tutte le lingue esprimono gli stessi concetti giuridici nello stesso modo. L'ambito giuridico è uno dei campi nei quali la precisione assoluta delle traduzioni è un fattore determinante e imprescindibile. Si tratta di un motore di ricerca per espressioni e frasi utilizzate in tutti i settori di attività dell'Unione europea. Per poter essere utilizzata adeguatamente richiede una conoscenza approfondita della lingua d'arrivo. Si tratta di uno strumento estremamente utile per i traduttori professionisti, ma che è meno adatto per il vasto pubblico, per le autorità giudiziarie o per i professionisti del diritto. Pertanto, gli stessi traduttori inseriscono le traduzioni dei termini e delle frasi in modo da creare nuovi riferimenti o completare quelli che già esistono. Vengono suggerite alcune proposte di traduzione per diverse lingue ufficiali dell'Unione europea (ma non per tutte). O, per esempio; le procedure di insolvenza nei due paesi non sono completamente identiche, pur presentando delle somiglianze. Oltre alle sue competenze giuridiche e linguistiche, egli deve necessariamente mostrasi preciso, accurato, professionale e affidabile nella riservatezza dei  testi legali a lui affidati. Se siete uno studio legale e avete necessità di un traduttore giuridico italiano inglese o in qualsiasi altra lingua, siamo a vostra disposizione. https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/tradurre-e-localizzare-white-paper-e-report-per-utenti-italiani-con-precisione giuridici coinvolti e metodo di traduzione è possibile stabilire una correlazione. Di ognuno di questi fattori, non per ultimo dello scopo della traduzione giuridica (cfr. 2.2.4), verranno enucleate in seguito le particolarità che il traduttore legale deve conoscere al fine di operare delle scelte metodologiche adeguate (cfr. 2.3). Utilizzare un linguaggio giuridico inglese preciso e puntuale ti eviterà infatti di essere frainteso. Di conseguenza, ti permetterà di portare avanti le cause nel modo migliore e di vincerle. Traduttore giuridico dall’inglese all’italiano specializzato in comparatistica civile e penale. Da più di 10 anni sono il braccio destro di avvocati, notai, imprese e studi legali internazionali che esigono una traduzione impeccabile per sé o per i propri clienti. Ti garantisco uno fra i migliori servizi di traduzione giuridica presenti sul mercato. "Una risposta la quale da un assenso definitivo ad un'offerta, opera come accettazione anche laddove dichiari o implichi dei termini aggiuntivi o differenti a patto che queste non modifichino in modo sostanziale i termini dell'offerta". Quando si parla di contratto preliminare e contratto definitivo, quest'ultimo viene chiamato "final agreement". "Le intestazioni dei titoli e degli articoli del presente accordo sono inserite soltanto per comodità di riferimento e non pregiudicano l'interpretazione dell'accordo stesso". Qui sotto abbiamo perciò menzionato altre parole legate al mondo giuridico, che sicuramente ti torneranno comode durante tua attività forense. Le prime parole di legal English che si è soliti apprendere sono quelle relative alle norme ed ai contratti.