Perché siti e blog siano raggiungibili non solo con annunci a pagamento, ma soprattutto tramite una ricerca organica. Per le traduzioni di pagine Web utilizziamo le parole e le espressioni 'chiave' più digitate di ogni area geografica e semantica. Su richiesta, offriamo una consulenza mirata nella programmazione di linguaggi markup per tutte le tue pagine Internet. Piena considerazione degli aspetti socio-culturali, gergali e neologistici, soprattutto per le applicazioni dirette ai Social Network. agenzia di traduzione letteraria

Traduzioni Marketing Commerciali

Un tempo di consegna molto ridotto, solitamente meno di 24 ore (7-8 ore lavorative) o più di 5-7 cartelle al giorno. È possibile, e comprensibile, che un traduttore richieda un compenso più alto per lavorare durante il fine settimana e nei festivi (a volte anche durante i prefestivi!). Se https://zenwriting.net/chengkline71/come-assicurare-lintegrita-della-terminologia-specialistica-nelle-traduzioni è molto ravvicinata, la tariffa può subire maggiorazioni anche importanti, dal 50% in più fino al triplo del prezzo nel caso di progetti importanti. Esistono anche cartelle da 1200 o 2000 battute, per cui è sempre bene verificare cosa il traduttore o l’agenzia cui ti rivolgi intendano per cartella. Tutte le nostre collaborazioni avvengono online, dal primo contatto e candidatura all’eventuale richiesta di lavoro, fino alla consegna e al pagamento.

Servizio di traduzione con AI e post-editing

Servizio di ghostwriting in tempi rapidi per autobiografie, tesi di laurea, reportage, romanzi, racconti e manuali. Creazione di guide stilistiche e banche dati terminologiche, inserimento delle traduzioni nei diagrammi e grafici (Visio e Autocad) oppure inserimento diretto dei testi tradotti nei pdf tramite Adobe Acrobat. Ecco tutte le fasi di produzione che effettuiamo nel rispetto delle norme redazionali dell'editoria tradizionale e digitale. Gestione di ogni tipo di formato (php, html, xml, css, ecc.) o traduzioni effettuate direttamente sulla piattaforma prescelta (WordPress, CMS, Prestashop, Magento, Qt Linguist, sviluppata inhouse). Prima del varo ufficiale di ogni contenuto Web garantiamo un'ulteriore revisione dei testi in ambiente di test. Scegliamo i migliori collaboratori (traduttori, interpreti, adattatori, copywriter, graphic designer, video maker...) e affiniamo il loro know-how con esercizi pratici e tutoraggio.

Meglio un’agenzia di traduzione o un traduttore freelance?

Il nostro webinar di traduzione letteraria è progettato per fornire strumenti teorici e pratici, fondamentali per chi… ... Per oltre quindici anni mi sono dedicata alla traduzione dal tedesco e dall’inglese di saggistica e testi d’arte. Sono socia del Nuovo Traduttore Letterario fin dalla sua fondazione; dal 2012 mi occupo della gestione operativa. La traduzione letteraria consiste nella traduzione di testi o opere letterarie mantenendo nella lingua di destinazione tutto il senso dell’autore dell’opera nella lingua di partenza. Stimolata alla lettura fin da piccolissima grazie a una nutrita quantità di libri dei quali potevo disporre in casa grazie a mio babbo (fortissimo lettore) ho iniziato a portarne sempre uno insieme a me ancor prima di imparare a leggere e tuttora non esco mai senza un libro in borsa. All’inizio della pandemia, anche se non più giovane, ho abbandonato la mia attività nell’azienda di famiglia e ho deciso di iscrivermi a un corso di redattore editoriale in una scuola di Firenze. La combinazione linguistica è un’altro importante fattore in grado di influenzare il costo di una traduzione. Un discorso simile si applica anche ad una traduzione asseverata che necessiti di essere legalizzata, per cui i tempi tecnici di lavorazione prevedono dai 3 ai 5 giorni per l’asseverazione e successivamente altri 2 o 3 giorni lavorativi per la legalizzazione. In questi casi il prezzo per cartella potrebbe comprensibilmente raddoppiare se non triplicare, a seconda delle richieste. E noi te lo traduciamo nelle diverse lingue che hai selezionato per testare i lettori grazie a una diffusione online sui maggiori social network. Non appena verremo a conoscenza delle tue esigenze, ti forniremo un preventivo accurato entro un’ora. Successivamente partiremo con la ricerca del traduttore letterario che più si addice alle tue esigenze. E-Converter è un’agenzia specializzata intraduzione letteraria, adattamento e consecutiva. Attenzione, dunque, alle frasi troppo brevi, alla lunghezza dei paragrafi, alla corrispondenza dei contributi fotografici… Questo è quanto richiede normalmente l’editore al traduttore editoriale. Quando si tratta di pubblicare un libro, accuratezza e coerenza sono fondamentali, ma bisogna anche lavorare a scadenze rigide in modo da poter rispettare le tempistiche di ogni fase del processo, dalla copiatura alla correzione di bozze, per far si che il testo giunga puntuale a destinazione. Per questo motivo Espresso Translations selezionerà i traduttori letterari che meglio si adattano alle tue esigenze di traduzione letteraria. Grazie alle nostre traduzioni letterarie urgenti, la nostra agenzia è in grado di fare una traduzione letteraria entro qualche ora dalla richiesta, in tutte le lingue. I tempi di traduzione variano a seconda del numero di parole o cartelle e della complessità del testo da tradurre, nonché dalla combinazione linguistica richiesta. Per questo motivo saranno pronti ad assicurare che tutte le traduzioni siano il più precise  e rigorose possibile, tanto da risultare, nella lettura, fluide come i testi originali. Siamo un'agenzia di traduzione composta da traduttori madrelingua con ampia esperienza nel settore della traduzione. Qualsiasi sia la tua esigenza, nel momento in cui individui il servizio più adatto alle tue esigenze, puoi esporre tutto il materiale e richiedere un preventivo, oltre che informazioni specifiche circa le tariffe dei traduttori e la tariffa della traduzione a cartella per poter effettuare una scelta definitiva. Solitamente le traduzione dalle lingue europee più comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso l’italiano sono quelle con le tariffe più basse. In alcuni casi si possono raggiungere costi molto elevati, fino anche ai 18 centesimi a parola. Se si prende in considerazione il Tariffometro di Turner, per capire come si fa il conteggio della media delle tariffe (a parola, a riga e a cartella) per le varie tipologie di testo, ci si può fare un’idea più chiara dei prezzi del mercato. Ovviamente, va ricordato che sia il traduttore professionale che l’agenzia, preventivano il prezzo delle traduzioni di un qualsiasi documento considerando anche un’altra serie di fattori e, dunque, il Tariffometro può esserti utile solo in parte a farsi un’idea generica del costo da aspettarsi. Se sei un autore, un editore o un agente letterario che cerca di ampliare il tuo pubblico rendendo i tuoi testi accessibili in italiano, i servizi di traduzione letteraria di Parole in Linea possono aiutarti a raggiungere il tuo obiettivo. L’agenzia letteraria The Book Rights rappresenta i cataloghi di case editrici italiane per la vendita dei diritti di traduzione. ”, “Ho conseguito una laurea in lingue e traduzione qualche anno fa ma la mia carriera ha preso una strada diversa e ora voglio inserirmi nel mondo della traduzione. Questi sono solo alcuni dei mille dubbi e domande che attanagliano coloro che desiderano inserirsi nel mondo della traduzione una volta laureati, oppure che vogliono inserirsi in questo settore dopo esperienze lavorative differenti (tra questi ultimi ci sono anche io, ebbene sì!). Bisogna disporre di una solida rete di contatti, conoscere i gusti del pubblico, il mercato, le case editrici, le collane e i generi letterari, avere dimestichezza con le lavorazioni sul testo. Le agenzie ‘miste’, invece, nella maggior parte dei casi offrono una prima valutazione del manoscritto a pagamento, nella quale analizzano i punti forti e i punti deboli del libro.