Mi sono piaciute le prove sul campo e l’esposizione delle varie teorie, e gli insegnanti hanno tutti dimostrato come si applicano nel lavoro giorno per giorno i concetti spiegati. Un buon corso, quindi, perché fa studiare e fa anche immaginare come rendere nella pratica gli insegnamenti ricevuti, con quale professionalità approcciare il mandato ricevuto e con quale sguardo d’assieme calare la comunicazione nella realtà complessa di tutti i giorni. Ho trovato le esercitazioni pratiche da fare a casa (correzioni di bozze, simulazioni di editing e di schede di lettura, simulazioni di ufficio stampa) e la quantità di ore delle lezioni in aula molto efficaci e mirate. È un corso che va affrontato con impegno e tanta organizzazione individuale, soprattutto per chi studia e lavora contemporaneamente, ma è un investimento su se stessi che mi sento di consigliare.
A che servono i Greci e i Romani? Maurizio Bettini
Lo facciamo non soltanto implementando al massimo le loro competenze linguistiche ma sostenendo la specializzazione nei differenti settori di riferimento. Da oltre venti anni, in BeTranslated, lavoriamo per annullare le barriere linguistiche, traducendo con dedicazione e passione ogni tipo di documenti. Offriamo servizi di traduzioni letterarie, traduzioni tecniche, traduzioni giuridiche, traduzioni siti web, traduzioni commerciali, traduzioni marketing e tanto altro. Nel giugno 2021 goWare è subentrata nell’attività di agenzia letteraria per i diritti di traduzione a Thèsis Contents che l’ha sviluppata in Italia a partire dal 2011. Nel corso degli anni Thèsis Contents ha ricevuto molti riconoscimenti per il suo lavoro.
Salone del Libro di Torino dal 9 al 13 maggio 2024
Dopo aver insegnato inglese per diversi anni all’università di Firenze e Bologna, mi sono appassionato alla traduzione, e dal 1998 lavoro a tempo pieno in questo campo. I miei particolari interessi e competenze sono la storia, la cultura, l’arte e l’enogastronomia. La traduzione letteraria oggi è il mio mestiere, ed è un cammino iniziato oltre vent'anni fa insieme a NTL. Lavoro dall’italiano e dal francese per lo più su temi di arte, storia, cinema, testi medici e di enologia e molto altro.
- Con un’attenzione particolare per la narrativa e la saggistica italiana per adulti, la nostra agenzia letteraria si occupa anche di letteratura per bambini e ragazzi.
- A fine corso, sulla base della valutazione delle singole prove effettuate, potrebbe esservi proposto uno stage/prove redazionali presso le case editrici o i service editoriali che collaborano con la Herzog.
- Una passione che non sarebbe diventata realtà senza l’incontro prezioso con Egi Volterrani, maestro di traduzione, che con ironia e intelligenza ha instillato dentro di me la curiosità e l’amore per questo mestiere.
- Il corso stato soddisfacente, le lezioni interessanti e i docenti simpatici e preparati.
- Sicuramente lo consiglierei a chi volesse avvicinarsi al mondo dell’editoria e capirlo meglio.
Tra i nostri servizi si trovano traduzioni di siti web, brochure, testi giuridici, atti notarili, traduzioni di manuali in tedesco ecc. I nostri traduttori fanno parte fisicamente (non online a distanza) della nostra agenzia e lavorano soltanto per la nostra agenzia. Una traduzione letteraria è necessaria quando il contenuto di un’opera letteraria deve essere trasmesso a lettori che parlano un’altra lingua. Si tratta di romanzi, racconti, poesie, opere teatrali e altri testi letterari. Può essere richiesta anche per la traduzione di sceneggiature di film e serie TV, nonché per la localizzazione di videogiochi.
Forniamo servizi di traduzione a piccole, medie e grandi aziende, pubbliche amministrazioni e istituzioni politiche nazionali ed europee. Grazie ai nostri uffici territoriali forniamo servizi di traduzione a Milano, Roma, Monaco, Londra, Tampa e Fermo con un ufficio interamente dedicato alle traduzioni giurate. Siamo un’agenzia di traduzione professionale che si avvale di linguistə professionistə madrelingua nella lingua target e con formazione ed esperienza accertate, come richiesto dagli standard internazionali che disciplinano la qualità dei processi per i servizi di traduzione ed interpretariato. La traduzione editoriale è sicuramente la sfida più grande per un traduttore. Normalmente si tratta di professionisti con esperienza decennale, una passione profonda per la scrittura e una innata capacità di trasmettere emozioni attraverso le parole, mantenendo intatta l’anima del messaggio originale anche per i lettori stranieri. L'agenzia si occupa di rappresentare autori di narrativa in Italia e all'estero.
Possiamo garantire che la traduzione letteraria verrà svolta da un traduttore editoriale specializzato, adatto al tipo di testo da pubblicare. Sia che si tratti di letterarie traduzioni, di un testo biografico, di libri di cucina o giornali, la qualità del lavoro non sarà mai compromessa. https://yamcode.com/come-contattarci-per-telefono-guida-completa-e-rapida che la tua agenzia voglia lanciare uno scrittore sul mercato internazionale o pubblicare un nuovo articolo, sia che occorra una traduzione letteraria di un testo originale per conto di case editrici, la nostra agenzia di traduzioni, garantirà massima qualità nel rispetto delle tue scadenze.