Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva dal nederlandese presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” di Milano dal 2002 al 2015. Dal 2019 è professore a contratto alla Limec SSML di Milano, presso cui tiene corsi di interpretazione dialogica, interpretazione consecutiva e traduzione. Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli Avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009. traduttore giuridico

2.1 Ordinamenti giuridici coinvolti e destinatario della traduzione

Tuttavia, non bisogna dimenticare che il traduttore giurato e l’interprete giurato possono prestare consulenza tecnica al giudice o alla Procura della Repubblica soltanto nel Tribunale in cui si trovano iscritti come traduttori autorizzati, non altrove, al di là delle asseverazioni che possono essere fatte dappertutto. Spesso entriamo in contatto con giovani traduttori che si propongono per la redazione di traduzioni, ma che non sono iscritti in tribunale e pertanto non qualificati per un eventuale collaborazione. Pertanto abbiamo pensato di realizzare una guida che supporti chiunque voglia approcciarsi al mondo delle traduzioni giurate. Per avere successo nelle tue candidature, è fondamentale avere una buona traduzione dei documenti e degli attestati originali che naturalmente deve essere certificata.

I nostri servizi di traduzione legale e giuridica

Sono iscritta all’Albo dei Traduttori Giurati del Ministero della Giustizia in Polonia e al Ruolo Periti ed Esperti presso la Camera di commercio di Cagliari nella sezione traduttori e interpreti. La domanda deve essere corredata da CV, dall’attestato di studio in fotocopia e dalla ricevuta di versamento dell’acconto. Il Master adotta un approccio metodologico altamente innovativo ed unico nel suo genere, basato sulla sinergia e sulla compenetrazione tra le due figure professionali, in costante interazione durante lo svolgimento delle lezioni, per lo più tenute in co-presenza. Secondo Gartner la combinazione dell’intervento umano con l’impiego di software costituirà il 30% delle nuovi soluzioni automatizzate in ambito giuridico fino al 2025. Per trovare un traduttore o interprete legale si possono consultare le banche dati nazionali dei traduttori e/o degli interpreti. Talvolta i siti web dei ministeri della Giustizia o delle corti d'appello regionali contengono link ai registri ufficiali o semiufficiali dei traduttori/interpreti qualificati. Grazie alle mie conoscenze in diritto comparato, padroneggio e traspongo alla perfezione i due modelli di ordinamento giuridico d’interesse (common law e civil law). Una volta iscritti, i traduttori possono rilasciare traduzioni asseverate riconosciute dal tribunale specifico per cui si sono registrati. Nella traduzione di testi giuridici la difficoltà principale risiede proprio nell’intraducibilità dei termini, ma soprattutto dei concetti, in particolare i concetti propri di alcuni sistemi giuridici non presenti in altri sistemi. L’esistenza di ordinamenti giuridici diversi implica infatti la divergenza di concetti e istituti nei rispettivi ordinamenti, o in alcuni casi addirittura la loro assenza. Il traduttore dovrà quindi trovare il modo di rendere nella lingua di arrivo i termini o, più in generale, gli istituti e i concetti appartenenti all’ordinamento giuridico della lingua di partenza. Il traduttore giuridico ha il duplice compito di tradurre in una lingua diversa e tradurre in un sistema giuridico diverso. Ad esempio, nel contesto di una traduzione legale inglese – italiano, la differenza fondamentale è quella tra i rispettivi ordinamenti giuridici, vale a dire tra la Common Law anglosassone e la Civil Law italiana. Un traduttore giuridico che si occupa di tradurre un atto scritto in italiano in una qualunque lingua straniera è, in genere, un avvocato che conosce il linguaggio giuridico sia del Paese di destinazione, sia del sistema italiano. Un traduttore legal english ha una vasta conoscenza delle norme giuridiche e padroneggia al meglio la terminologia del settore. https://kingranks.com/author/hoffskinner5-796398/ sue competenze giuridiche e linguistiche, egli deve necessariamente mostrasi preciso, accurato, professionale e affidabile nella riservatezza dei  testi legali a lui affidati.