Grazie al nostro team, composto da più di 2000 traduttori madrelingua con una vasta esperienza nel settore legale, offriamo servizi di traduzione legale professionali in oltre 150 combinazioni linguistiche, realizzati da linguisti qualificati nella lingua di destinazione. Con anni di esperienza nel settore legale e una vasta conoscenza delle leggi e della terminologia specifica, i nostri traduttori sono in grado di fornire traduzioni impeccabili che rispettano rigorosamente le normative e le convenzioni linguistiche. Puoi contare su di noi per garantire la corretta interpretazione e la fedeltà del testo originale, sia che si tratti di contratti, sentenze, atti notarili o altri documenti legali. Offriamo un servizio di traduzione legale rapido ed efficiente, garantendo la massima precisione e riservatezza. Il nostro team di esperti linguisti specializzati nel settore legale è in grado di gestire documenti di qualsiasi complessità, fornendo traduzioni di alta qualità in tempi brevi.
Corsi di lingua per studi professionali
- "Una risposta la quale da un assenso definitivo ad un'offerta, opera come accettazione anche laddove dichiari o implichi dei termini aggiuntivi o differenti a patto che queste non modifichino in modo sostanziale i termini dell'offerta".
- Devi anche prendere in considerazione le tariffe previste per l’esame e gli eventuali altri costi.
- Grazie alla tecnologia avanzata, è possibile ottenere traduzioni rapide e affidabili, risparmiando tempo e risorse preziose.
- Anche i più piccoli errori di traduzione o interpretazioni errate possono avere effetti estremamente dannosi e compromettere la validità del documento legale.
I documenti d'identità, ad esempio la carta d'identità o il passaporto, sono documenti d'identità che in caso di una procedura ufficiale estera devono essere tradotti in modo certificato per garantire che il documento sia tradotto fedelmente e accuratamente nella lingua in questione, evitando frodi o errori e assicurandone così il valore legale. Linguation ti offre la possibilità di ordinare online qualsiasi traduzione certificata in modo comodo e veloce ed a un prezzo fisso. Utilizzando l’intelligenza artificiale e il cosiddetto metodo Zero-Shot, in cui un modello di apprendimento automatico impara a tradurre una lingua senza averne mai visto un esempio, Google ha aggiunto 110 nuove lingue a Translate, il suo servizio di traduzione simultanea (disponibile anche come app per Android e iOS). In questa mia terza pubblicazione sul legal english, dopo una breve introduzione sulle problematiche relativa alle traduzioni giuridiche, illustrerò brevemente la terminologia contrattuale. Con questa guida all’inglese giuridico, riuscirai ad acquisire la giusta terminologia per lavorare nel settore legale in inglese.
Traduzioni certificate e Traduzioni giurate
Il Legal English è una variante della lingua inglese utilizzata nel campo legale e dell'avvocatura. Non si limita solo al vocabolario, ma comprende anche la terminologia, le espressioni idiomatiche e le peculiarità del sistema giuridico. Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni.
Vi invitiamo ad inviarci una scansione dell’atto affinché possiamo valutare il preventivo. Altrimenti, potete consultare quali sono orientativamente le tariffe per la traduzione legale. I nostri clienti sono presenti in tutta Italia e all’estero, motivo per cui, nei casi in cui sia necessario legalizzare l’atto originale, solitamente sono i clienti ad occuparsi della legalizzazione dell’originale o della copia conforme presso lo stesso Tribunale dove è stato emesso l’atto. Presso https://mark-morton.technetbloggers.de/automatizzazione-della-traduzione-di-documenti-finanziari-ricorrenti-1722404137 di Padova e presso il Tribunale di Milano le traduzioni asseverate di atti legali sono sempre a carico di traduttori iscritti come Consulenti Tecnici d’Ufficio, o traduttori appartenenti ad associazioni di traduttori di pubblica rilevanza o a traduttori iscritti come periti ed esperti nella Camera di Commercio. Ad esempio, se l’atto è soggetto a contributo unificato non bisogna applicare le marche da bollo.
La reputazione di un’azienda, spesso costruita nel corso di molti anni, può fungere da prova del suo impegno verso l’eccellenza e la soddisfazione del cliente. Il nostro team che si occupa delle traduzioni legali ha competenze in svariati settori del diritto, come diritto societario, diritto finanziario, diritto penale, diritto civile e varie altre branche. Travisare il testo a seguito di una traduzione non corretta può comportare delle conseguenze non volute.
Il documento di origine viene prima tradotto dal giurista la cui lingua madre è la lingua di destinazione del documento e successivamente rivisto da un altro giurista la cui lingua madre è la lingua del documento di origine. È altresì importante sapere che esistono diversi gradi di valore legale e che essi sono necessari a seconda della destinazione di utilizzo della traduzione. Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. L’ormai (quasi) leggendario Tariffometro di Turner offre un’ampia panoramica delle tariffe medie a parola, a riga e a cartella applicate a varie tipologie di testo.