Tuttavia, l'esperienza di ogni regione non promuoveva il comfort che è in linea con la missione di Notion. L'azienda ha iniziato la localizzazione creando un hub centrale per ogni risorsa di contenuto da tradurre. Per entrare nel mercato cinese, Coca-Cola ha utilizzato soprannomi come "compagno di classe" e "amico intimo" piuttosto che i normali nomi di battesimo.
Localizzazione, traduzione e transcreation: qual è la differenza?
L’unica sua preoccupazione dovrebbe essere quella di fruire dei contenuti o di fare un acquisto in totale trasparenza e la localizzazione è senz’altro uno step fondamentale in questa direzione. Privilegia l'esperienza culturalmente specifica del pubblico di destinazione rispetto al significato delle parole. I contenuti localizzati dipendono dalle preferenze, dai desideri e dalle aspettative culturali del mercato di destinazione. Ciò influisce sul modo in cui lo stesso contenuto di partenza appare in mercati diversi.
“Musei Italiani”, la nuova applicazione del Ministero della Cultura.
Ora che conoscete le differenze tra questi due processi, potreste chiedervi quale scegliere. Abbiamo identificato vari casi in cui è necessario applicare ciascuna soluzione. Il movimento ha identificato la piattaforma come un supporto per affrontare le loro difficoltà quotidiane. Inoltre, Spotify ha modificato il suo motore di raccomandazione per consentire suggerimenti musicali localizzati. In questo modo, i suoi utenti possono scoprire la musica più popolare in specifiche città e regioni del Paese.
- Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento.
- E adeguarsi agli aspetti legali garantisce che tutti i testi siano pertinenti e accurati anche dal punto di vista giuridico.
- La sola traduzione però non è sufficiente se l’obiettivo dell’azienda va al di là dell’informazione.
- La scelta tra traduzione e localizzazione dipende dalle esigenze specifiche del progetto e dagli obiettivi di comunicazione dell’azienda.
- Spesso viene visto come un investimento che non garantisce un sufficiente ritorno sulla spesa.
In un’economia sempre più caratterizzata dall’internazionalizzazione, la localizzazione e la traduzione vengono spesso confuse, ma si tratta di processi distinti e in realtà complementari, spesso fondamentali per trasmettere e riflettere in modo efficace il nostro messaggio a livello internazionale. La traduzione e la localizzazione sono quindi differenti, anche se inscindibilmente collegate tra loro. Per un risultato eccellente è consigliabile affidarsi a un’agenzia di traduzione, che abbia nell’organico traduttori con una comprovata esperienza sia della lingua originaria sia di destinazione, collegata a una competenza dettagliata del territorio, della cultura e della politica a cui è rivolto il testo tradotto.
Per aumentare il coinvolgimento, devi adattare il tuo marketing per soddisfare le aspettative locali. In questo modo otterrai il massimo dal tuo investimento e migliorerai le tue possibilità di aumentare le vendite e far crescere la tua attività in tutto il mondo. La sola traduzione però non è sufficiente se l’obiettivo dell’azienda va al di là dell’informazione. Parlare un altro idioma non implica solo utilizzare un alfabeto o regole grammaticali diverse, significa anche esprimersi con parole e fraseologia impregnate di una cultura diversa e unica. Ma quali sono quindi le differenze tra traduzione, localizzazione e transcreation?
Le differenze evidenziate tra i due processi ci portano a considerare per quali documenti è idonea la traduzione e per quali la localizzazione.Vediamo più nel dettaglio questa particolare distinzione. Questo significa che il modulo editorial ha le traduzioni a livello del tema se traduci le stringhe del modulo per il "core" non vedrai nessun cambiamento perchè quelle nella cartella del tema hanno la priorità. I problemi che possono sorgere sono 2, o quei file delle traduzioni non sono scrivibili.
Utilizzando l’intelligenza artificiale e il cosiddetto metodo Zero-Shot, in cui un modello di apprendimento automatico impara a tradurre una lingua senza averne mai visto un esempio, Google ha aggiunto 110 nuove lingue a Translate, il suo servizio di traduzione simultanea (disponibile anche come app per Android e iOS). In alternativa, scaricate la nostra Guida all'acquisto dei servizi di localizzazione e scoprite come scegliere il partner perfetto per i servizi di traduzione e interpretariato. Ad esempio, valute come il peso cileno e lo yen giapponese non usano unità secondarie, perché ogni unità è già molto piccola (un dollaro statunitense equivale a circa 700 peso cileni).
In genere, https://articlescad.com/tempi-standard-di-risposta-alle-richieste-via-email-guida-completa-879365.html di traduzione copre più aspetti linguistici rispetto alla localizzazione. Per questo motivo sono necessarie abilità e competenze per rappresentare gli elementi necessari in ciascun processo. Anche se questo risolve il dibattito tra traduzione e localizzazione, è necessario ottenere il meglio da entrambi i processi. In generale, qualsiasi contenuto che non richieda un adattamento culturale necessita di una traduzione. A volte possono essere necessari servizi specializzati come traduzioni autenticate e certificate.
Mentre entrambi riguardano il processo di trasferimento di contenuti da una lingua all’altra, vi sono distinzioni cruciali nel loro approccio e nei loro obiettivi. In questo articolo, esamineremo in dettaglio le differenze tra servizi di traduzione e traduzione localizzata, analizzando le loro caratteristiche e l’importanza di ciascuna nel contesto globale della comunicazione multilingue. La situazione si capovolge, invece, quando tutti i team di localizzazione si affidano allo stesso metodo di traduzione e possono indicare come tradurre termini specifici del settore o dell’azienda tramite, ad esempio, il glossario. Questa funzione permette di ridurre i tempi di coordinamento contribuendo oltretutto a mantenere una voce e un tono uniformi in tutte le lingue selezionabili per l’interfaccia utente. A differenza della traduzione manuale, la traduzione automatica è un processo di apprendimento basato sull’intelligenza artificiale che fornisce traduzioni estremamente accurate in pochi secondi. La velocità e la precisione che la contraddistinguono la rendono uno strumento perfetto per ottimizzare il processo di localizzazione e aumentarne l’efficienza.