Ad esempio, se hai bisogno di tradurre un certificato di nascita dall'inglese all'italiano è necessaria una traduzione giurata, mentre se devi tradurre un certificato di nascita dall'italiano all'inglese, sarà sufficiente una semplice traduzione certificata. Si consiglia di verificare in anticipo con le autorità competenti la tipologia di traduzione richiesta. Il risultato è una domanda di servizi di traduzione e interpretazione in costante aumento, con una committenza esigente e severa in cerca di prodotti e servizi di qualità. I nostri clienti che hanno bisogno di traduzioni professionali in ambito legale ci scelgono per la nostra ampia esperienza e per le impeccabili competenze linguistiche che offriamo. Forniamo un servizio affidabile e caratterizzato da grande esperienza, con molti anni di assistenza a importanti studi legali e a clienti del settore legale in tutto il mondo.

IA generativa per la creazione di documenti

Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. Aglatech14 è un’azienda dalla decennale esperienza nei servizi linguistici con sede a Milano leader nei servizi di traduzione per i settori tecnico, medico e scientifico. La nostra missione è garantire un servizio di traduzione di altissima qualità su misura per le tue esigenze specifiche e basato su un rapporto di fiducia. In alcuni casi, all’estero, oltre alla traduzione certificata è necessaria un'Apostille affinché i tuoi documenti possano essere accettati dalle autorità.

Traduzione ufficiale certificata di documenti

Grazie alla collaborazione con professionisti freelance residenti in ogni parte del mondo, su richiesta siamo in grado di offrire questo tipo di servizio anche in combinazioni linguistiche rare o non comuni. Neppure l’ambito legale, conservatore per eccellenza, scampa all’intelligenza artificiale. Offrendo agli avvocati i mezzi non solo per lavorare in modo più efficiente ma anche per fornire un servizio migliore ai clienti, è già diventata un pilastro del settore. traduttore giuridico Per diventare un funzionario pubblico è necessario sostenere gli esami per il servizio civile. Corpo statale di traduttori e interpreti organizzato dal Ministero degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione. I traduttori giurati possono inviare il loro traduzioni firmate digitalmente via e-mail se dispongono di uno dei sistemi di firma accettati dalle Pubbliche Amministrazioni. Molti interpreti e traduttori giuridici possono anche essere membri di associazioni professionali che stabiliscono criteri di qualità e tariffe minime per i propri membri. Deve conoscere le principali famiglie giuridiche, quella del civil law, derivata dal diritto romano, e quella del common law, derivata dal diritto anglosassone. Mentre gli ordinamenti della prima famiglia sono accumunati da una formazione prevalentemente legislativa del diritto (le leggi costituiscono la principale fonte del diritto) in quella del common law, il diritto si basa prevalentemente sulle sentenze dei giudici (la cosiddetta judge-based law). A seconda della tipologia dei documenti da tradurre e dello scopo, per alcuni Paesi è sufficiente una traduzione certificata mentre per altri è necessaria una traduzione giurata o asseverata. Se hai bisogno di tradurre i tuoi documenti in altre lingue per dei clienti all’estero o per usarli in un tribunale straniero, possiamo aiutarti a determinare se siano sufficienti le traduzioni ordinarie o se avrai bisogno di una traduzione specialistica, come una traduzioni giurate o traduzioni legali asseverate. Grazie al nostro servizio personalizzato, possiamo anche determinare le lingue corrette da usare nei documenti ufficiali per un determinato paese. Espresso Translations offre servizi di traduzione legale, realizzati secondo quanto stabilito dai tribunali italiani, dalle leggi del Ministero degli Interni e dall’Ufficio italiano per l’Immigrazione. Seguiamo le linee guida del sito .gov per la certificazione delle traduzioni legali, garantendo traduzioni in italiano, di alta qualità.